Muerdes mi oído y con tu lengua a doppi senso me deconstruyes en cada abrazo. El néctar que robaste a las flores ahora es jugo que derramas en mi armadura. Mira... el óxido sonríe sosegado...
Dejo que tu mirada oblicua descosa mis labios y mientras el sí aletea en la sombra, tu pico desmenuza las escamas de hierro hasta que florecen bemoles ( b molle diría el Maestro).
Dime cuántas veces moriríamos en el canto, cuántos palimpsestos rezumarían en cada beso.
Silencio. Lo sé. (tú me encriptas y yo te compongo)
*
Il bianco e dolce cigno
cantando more, ed io
piangendo, giung' al fin del viver mio.
Stran' e diversa sorte!
Ch'ei more sconsolato,
ed io moro beato.
Morte che nel morire
m'empie di gioia tutto e di desire;
Se nel morir', altro dolor non sento,
di mille mort' il di sarei contento.
“Il bianco e dolce cigno”
Madrigal
Jacques (o Jacob) Arcadelt
(1505-1568)
Dime cuántas veces moriríamos en el canto, cuántos palimpsestos rezumarían en cada beso.
Silencio. Lo sé. (tú me encriptas y yo te compongo)
*
Il bianco e dolce cigno
cantando more, ed io
piangendo, giung' al fin del viver mio.
Stran' e diversa sorte!
Ch'ei more sconsolato,
ed io moro beato.
Morte che nel morire
m'empie di gioia tutto e di desire;
Se nel morir', altro dolor non sento,
di mille mort' il di sarei contento.
“Il bianco e dolce cigno”
Madrigal
Jacques (o Jacob) Arcadelt
(1505-1568)
1 comentari:
é bellissima!
no sé que mas te puedo decir!!!
myra
Publica un comentari a l'entrada