24/7/08

límit








Apresses el traç cap al punt de fuga.
Encara.

Les distàncies mesurades es repleguen lascivament quan un gest lleu de la mà trenca un fil de teranyina.
El miratge d'encetar un camí amb la rosada et sedueix i, com aquell qui no en sap el gust, t'apropes els dits als llavis per a veure quina de les cinc agulles et cosirà un mot.










El punto de fuga reclama un trazo apresurado.
Aún.

La levedad de ese gesto, en tu mano, comulga con el inevitable desgarro de una tela de araña.
Invocas las distancias calculadas y éstas se repliegan y estrujan el barro en oraciones. Es un espejismo, lo sabes, pero te seduce abrir un camino rociado, fingir que desconoces su sabor.
Te acercas los dedos a los labios y esperas a que una de las cinco agujas te cosa la penúltima letra.



...


límit


[1440; del ll. limes, limĭtis 'caminet entre camps; límit, frontera']

1 m Part extrema, punt, on termina un territori, una extensió qualsevol, un període de temps.

2 fig 1 m Punt fins on és possible o lícit que arribi alguna cosa.

2 adj inv Situació límit.

3 m ANÀL MAT Valor al qual una successió o bé una funció pot acostar-se més i més.

4 m FÍS Llindar màxim d'una magnitud física.


14/7/08

filo







Con tan sólo tres notas sabíamos de su presencia en la esquina.
Hoy, sin embargo, lunes 14 de Julio, los antiguos griegos han puesto debajo de su mostacho bicolor una escala sinuosa untada con un ethos magnético.
Después de derramarse sin pudor por todo el anfiteatro, ha guardado la siringa de plástico en el bolsillo de su camisa, ha mordido el megáfono y con un tono grave, casi seductor, ha recogido la máscara que en su día se quitó.


El afilador. Se afilan tijeras y cuchillos.



6/7/08

cantando more










Muerdes mi oído y con tu lengua a doppi senso me deconstruyes en cada abrazo. El néctar que robaste a las flores ahora es jugo que derramas en mi armadura. Mira... el óxido sonríe sosegado...

Dejo que tu mirada oblicua descosa mis labios y mientras el sí aletea en la sombra, tu pico desmenuza las escamas de hierro hasta que florecen bemoles ( b molle diría el Maestro).
Dime cuántas veces moriríamos en el canto, cuántos palimpsestos rezumarían en cada beso.
Silencio. Lo sé. (tú me encriptas y yo te compongo)




*

Il bianco e dolce cigno
cantando more, ed io
piangendo, giung' al fin del viver mio.

Stran' e diversa sorte!
Ch'ei more sconsolato,
ed io moro beato.

Morte che nel morire
m'empie di gioia tutto e di desire;

Se nel morir', altro dolor non sento,
di mille mort' il di sarei contento.


“Il bianco e dolce cigno”
Madrigal
Jacques (o Jacob) Arcadelt
(1505-1568)